Molens in Alto Aragón - aceitero

Troncedo

Troncedo is een dorpje op de weg van Tierrantona naar Graus. Beide vind je op elke redelijke kaart. Het is best om de wagen op het dorpsplein achter te laten en van daaruit de weg zuidwaarts, richting Graus, af te wandelen. Je zal de molen spoedig zien liggen onder een hoogspanningslijn. Het pad naar de molen start in één van de bochten. De molen was in goede staat ten tijde van ons eerste bezoek en de situatie is zelfs nog verbeterd sinds de restoratie.

Foto's: 03.VI.2003, 17.VIII.2011

(15) Heraldo de Huesca van 20 augustus 2009

Troncedo onderhoudt een blog (Nos vemos en Troncedo) en de bijdrage van 6 december 2010 was volledig gewijd aan de molen. Ze brachten een verhaal dat oorspronkelijk gepubliceerd was in het plaatselijke jaar­blad el Caixigo nº 2 in 2005. Emeterio Villar (van casa Tejedor) vertelt het verhaal van de molen en van zijn jeugd. Het stuk is bijzonder interessant en daarom breng ik hier een vertaling. Een deel van het Aragonees bleek taaier dan ik; mijn excuses.

Los olivos en Troncedo (mi niñez)

por Emeterio Villar

Tradicionalmente en Troncedo se había producido aceite para el consumo. El año que había cosecha, se guardaba en el granero o en la bodega en tina­jas de barro o pilas de piedra junto con los jamo­nes, las conservas y el trigo. Estas estancias se cerraban con llave para que no entrara ningún ratón, ni de cuatro patas "ni de dos". Si un año so­braba aceite se dejaba en la tinaja para el siguiente y se juntaba con el nuevo. Si era un poco fuerte, duraba más pues se ponía menos cantidad en los guisos. ¡Entonces no existía la fecha de caducidad!

Cuando había apuros para pagar la contribución o comprar algo para las fiestas de San Lorenzo o Navidad se vendían algunos litros, dependiento de la cantidad que se disponía. ¿Quién compraba si nadie tenía dinero por aquel entonces?

El Sr. Emilio Rami Espuña de casa Joaquín com­praba el que le vendían en Troncedo, completaba carga en Salinas y Trillo y, tras envasarlo en "boticos" de piel de cabra lo llevaba a vender a la montaña, bajándose a su regreso patatas para sem­brar llamadas cuarentenas blancas, muy buenas.

Volvamos al oro líquido —las olivas—. Las mejo­res se criaban en San Quílez, Las Cuastas, Las Cabaniellas, El Pocino, El Redolón, La Coma, Los Mayuales, La Oliva, El Olivarón, ... (todos términos del lugar). Después de la recogida se llevaba a moler a Formigales, Trillo o Palo.

En aquellos años llovía y nevaba mucho más que ahora. Cuando la nieve cubría las entradas de las casas lo primero que había que hacer por la mañana era "traña" (camino con la pala) para ir a los corrales, faenas, ...

Olives in Troncedo (my youth)

by Emeterio Villar

Traditioneel was de olie van Troncedo bedoeld voor menselijke consumptie. In de jaren met op­brengst werd de olie in aarden kruiken of stenen va­ten gedaan en bewaard in een schuur of in de kel­der samen met de hammen, de conserven en het koren. Deze ruimtes werden op slot gedaan om mui­zen (die met 4 poten en ook die met maar 2) buiten te houden. Resterende olie van een vorig jaar werd gemengd met de verse oogst en als de smaak wat té sterk bleek, deed men simpelweg langer met minder. Een vervaldatum bestond toen nog niet!

Soms als het moeilijk was om rond te komen (belastingen te betalen, iets te kopen voor de fies­tas de San Lorenzo of voor Kerstdag) en als men wat kon missen, werden enkele liters olie verkocht. Maar toendertijd beschikte bijna niemand over geld en zo eenvoudig was het daardoor niet.

Hr. Emilio Rami Espuña van casa Joaquín kocht de olie die men in Troncedo wilde verkopen. Hij vulde aan met lading uit Salinas en Trillo, stopte alles in zakken van geitevel en trok dan de bergen in om te verkopen. Later daalde hij weer af met prima poot­aardappelen: cuarentenas blancas.

Keren we terug naar het vloeibare goud — de olijven. De beste groeiden in San Quílez, Las Cuas­tas, Las Cabaniellas, El Pocino, El Redolón, La Co­ma, Los Mayuales, La Oliva, El Olivarón (alle topo­niemen van de streek). De oogst werd naar Formi­gales, Trillo or Palo gevoerd om daar verwerkt te worden.

In die jaren regende en sneeuwde het veel meer dan nu. Wanneer sneeuw de ingang van de huizen blokkeerde was ons eerste werk met de spade om het pad vrij te maken naar de stallingen.

Troncedo aan hen die deze molen bouwden in 1952

(16) Stenen plaat ter herinnering van de oprichters
Persoonvan huis
Joaquin SenzTorretas
Silvestre ClusaPerera
Antonio SolanoSalas
Francisco LanauPascual
José FumanalSolanilla
Vicente TorresTorrocella
Emilio RamiJoaquín
Florencio PlanaSarrat
Emeterio VillarTejedor
Agustin CastanViu

Como consecuencia del mal tiempo invernal se acordó construir en Troncedo un molino, así se evitaría el traslado de las olivas a otros lugares. Se formó una sociedad entre diez casas del pueblo y, después de mucho mirar y tras desechar otros emplazamientos, se decidió ubicarlo en una faja del alcalde, José Fumanal Solanilla, cerca de la fuente.

Las piedras para su construcción se arrancaron de la misma faja. Todavía tengo en mi memoria a mi tío Agustín Castán Carrera, socio fuerte, golpeando las piedras recias con la maza que conservo como recuerdo.

Muchas maderas de las utilizadas son de chopo de Las Espulgas de Viu, cuando se desemboscaban se espaldó la mula "guita", ¡pegaba unas coces qye bi veas!, era pequeña pero más fuerte que el acero. Por suerte no le pasó nada pero el susto fue gordo.

Las losas del tejado se arrancaron en Sanchús de Blan, en el Chuñán de Sarrat y en Cochartiga, junto al camino de bajada a Las Comas, donde se daba sal a las ovejas. Las transportaban una reata de animales con los ganchos de carga. Las "leras", que eran las losas más grandes, eran utilizadas para las esquinas y la parte inferior del tejado.

Las puertas y las ventanas las hizo el Sr. José Cabrero, el carpintero de Formigales con maderas de los pinos que serrábamos en los pinares. De esas maderas obteníamos también las "latas" o "barderas" que se utilizaron en el tejado para suje­tar las losas. Como argamasa se utilizaba el barro blanco o "buro", el cemento iba con cuentagotas.

Recuerdo con nostalgia los trabajos para su construcción. Yo era el pinche de la cuadrilla, tenía quince años (1952) y ¡tanta ilusión por delante! Aún resuena en mis oídos: "Zagal, aparta ixa tierra", "Acerca el botejón", "¡Trai-e la bota vino!", ...

El mecanismo de prensa (los usillos y el cabezal) se compraron en casa Pascau de Enate y la piedra de moler en Montearnero — cerca de El Grado —. Todo ello fue transportado en la camioneta de Rito, el maestro de Trillo. Para coordinar los trabajos decíamos: "¡imos de junta!" y la reunión se hacía en casa del alcalde —Casa Solanilla—. Como estaba en el medio del pueblo a todos nos iba bien. No faltaba el secretario, Florencio Plan Gracia de casa Sarrat. Los socios o casas eran: Viu, Tejedor, Sarrat, Joaquín, Torrocella, Solanilla, Pascual, Salas, Perera y Torretas.

En el año 1952 se terminó y se puso en funcionamiento. Al segundo pie que se hizo se rompió la bancada y se agrietaron las pilas. Se tuvo que rehacer de nuevo. Se puso un tronco de roble abajo para que, al apretar, subiera la bancada. Esto tronco lo subieron de Garbiés de Torrocella. La idea fue del Sr. Emilio de Casa Joaquín y funcionó.

El 5 de enero de 1953 se reinauguró, llevando cada socio dos anegas de olivas. Todavía me acuerdo del pan tostado untado con el primer aceite con azúcar y del vino de la bota. Todos felices nos retiramos de madrugada a descansar la noche de Reyes, más contentos que un chico con zapatos neuvos.

Pero poco duró la alegría, a la mañana siguiente, la Sra. Emilia Salinas nos despertó en el barrio de San Angel: "¡Emilio ha muerto!" gritaba desesperada. ¡Vaya día de Reyes que pasamos todo el pueblo!

Tantos esfuerzos e ilusiones invertidas duraron sólo 11 años. En febrero de 1964 se produjo una helada que mató prácticamente todas las oliveras del pueblo. Se quedaron sin hojas y la corteza se arrancaba como la piel de una culebra. Las que fueron bribadas a lo bruto volvieron a brotar algo pero la ilusión ya desapareció.

¡Pobres antepasados!, con las paredes que tuvieron que hacer de muchos metros de altura para poner una olivera en un espacio que no entraba el par de mulas para labrar. ¡Qué lástima de oliveras, árboles centenarios dignos de ver y cointemplar y que jamás se podrán recuperar! ¡Con qué mimo y esfuerzo se trabajaron para que dieran las olivas y de ellas extraer el precioso oro líquido. ¡Ahora todo perdido!

Als gevolg van het slechte winterweer kwam men overeen om een molen te bouwen in Troncedo: ge­daan met het gesleur van olijven naar de andere dorpen. Tien families verenigden zich en — na veel rondkijken en elimineren van plaatsen — beslisten dat de molen zou komen op een strook land gele­gen bij de bron en eigendom van de toen­mali­ge burgemeester José Fumanal Solanilla.

Stenen voor de bouw vond men op hetzelfde stuk. Ik zie het nog voor mijn ogen hoe mijn oom Agustín Castán Carrera, een heel sterke man, reusachtige stenen kapte met een hamer die ik als herinnering bewaard heb.

Veel van het gebruikte hout was populier komende van Las Espulgas van [casa] Viu. Tijdens de opera­tie viel het muildier en reageerde bijzonder schich­tig. Ze was niet groot maar sterk als staal. Gelukkig gebeurde er niets ernstigs, maar het voorval zorgde voor een flinke schrik.

De losas (platte stenen) voor het dak werden verza­meld in Sanchús de Blan in Chuñán de Sarrat en in Cochartiga, naast de weg die afdaalde naar Las Comas, waar de schapen zout kregen. De stenen werden aangedragen met behulp van een rij last­dieren. De grootste platen, leras, dienden voor de hoeken en het laagste deel van het dak.

De deuren en ramen werden gemaakt door Mr. José Cabrero, schrijnwerker in Formigales. Hij gebruikte daarvoor hout dat we uit de naaldbossen zaagden. Hetzelfde hout diende ook voor de latas of barderas die gebruikt werden om de stenen op het dak vast te leggen. Mortel was gemaakt van witte klei of buro en cement werd slechts mondjesmaat toegevoegd.

Ik denk met heimwee terug aan het werk tijdens de bouw. Ik was slechts 15 jaar oud (1952) en de loop­jongen van het team. Maar hoe opwindend was het allemaal. Het klinkt nog in mijn oren: Zagal, haal die aarde weg. Reik me de botejón aan. Geef me de bota met wijn door!

De pers (de schroeven en de kop) werden gekocht bij casa Pascau in Enate. De steen kwam van Montearnero — bij El Grado. Alles werd vervoerd met de bestelwagen van Rito, school­mees­ter in Trillo. Om het werk te organiseren zegden we Laten we samenkomen! en dan vergaderden we in Casa Solanilla — het huis van de burgemeester. Dat lag centraal in het dorp, hetgeen practisch was voor iedereen. Secretaris Florencio Plan Gracia van casa Sarrat was er, net als de andere partners (of huizen) genaamd: Viu, Tejedor, Sarrat, Joaquín, Torrocella, Solanilla, Pascual, Salas, Perera en Torretas.

In 1952 was het werk af en werd de molen in gebruik genomen. Al bij de tweede persing barstte de voet van de pers en beschadigde de vaten. Reparaties waren nodig. Een tronk van een eik zou de bank van onderen versterken. De eik kwam van Garbiés van [casa] Torrocella. Mr. Emilio van casa Joaquín opperde het idee en het bleek afdoende.

De tweede inhuldiging gebeurde dan op 5 januari 1953 waarbij elke partner afkwam met twee anegas olijven. Ik herinner mij nog het geroosterd brood gedoopt met de eerste olijfolie en bestrooid met suiker en de wijn uit de bota. We waren blijer dan een kind met nieuwe schoenen en het was al och­tend voor we eindelijk afscheid namen van Drie Koningen en ten ruste gingen.

De vreugde was van korte duur want de volgende morgen werden we gewekt door de verscheurende kreten van Emilia Salinas: Emilio is dood!. Waarlijk een Drie Koningen Dag die het dorp nog lang zou heugen!

We hadden zo hard gewerkt en we hadden zo veel verwachtingen maar het duurde slechts 11 jaar. In februari 1964 vroor het zo hard dat bijna alle olijf­bomen van het dorp sneuvelden. Ze verloren hun blaadjes en de bast kwam los zoals een slang haar vel afschudt. Zeer sterk ingesnoeide bomen vorm­den weliswaar nieuwe uitlopers, maar het einde was toch nabij.

Arme voorvaderen. Ze hadden muren gebouwd, meters hoog om de bomen te beschermen en om te vermijden dat de ezels ze afvraten. Hoe zielig voor die fiere bomen van honderden jaren oud die zo aan hun einde kwamen. Al die zorg en die energie om olijven te oogsten en hen het kostbare vloeibare goud te onttrekken. En nu was alles verloren. Voor immer!

Path: Home / Alto Aragón: oude molens / Troncedo
Inleiding
Leer hoe een molen werkt
Bezoek de molens; catalogus
Literatuur en websites
© en e-mail: